Библию называют «Книгою книг», ибо она - Слово Божье, и никакая книга не может в этом отношении сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по форме. Но, кроме того, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.
Отдельные ее тексты были переведены на другие языки уже в очень давние времена. Насколько известно, Библия стала первой книгой, переведенной полностью. Имеется в виду перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий - Септуагинта.
Легенда повествует, что царь Птоломей II Филадельф (285-246 гг. до Р. X.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии и обратился с просьбой о приобретении Библии к иудейскому первосвященнику. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два ученых книжника, по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести Библию. Они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково! После чего Септуагинта получила название «Перевод семидесяти».
В действительности, однако, все происходило несколько иначе. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до Р. X., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, и поэтому проявилась потребность в ее переводе. Так в III в. до Р. X. приступили к переводу ветхозаветных писаний, законченному только в следующем веке.
Септуагинта являлась также Библией апостолов. Они могли цитировать из нее в своих путешествиях по странам Средиземного моря и Малой Азии, поскольку греческий язык был тогда международным языком. И сегодня мы благодарны безымянным книжникам за возможность читать Септуагинту. Ибо перевод, созданный в то время, когда древнееврейский был еще живым языком, имеет неоценимое значение для исследования библейских текстов.
В первые христианские века появились новые переводы Библии. Наиболее известный из них - латинский перевод, «Вульгата», начатый в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г.
IV веком датирована первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов». Но прежде ему пришлось создать готический шрифт. Так что Библия Ульфилы одновременно стала первым памятником готической письменности. Особенно ценный экземпляр готской Библии - пурпурно окрашенный пергамент с серебряным и золотым шрифтом - хранится сегодня в шведском городе Упсала, Швеция.
ПЕРВАЯ ПЕЧАТНАЯ КНИГА
В XV веке открылись новые горизонты во многих сферах человеческой жизни. В 1492 году Колумб открыл Америку, а в 1498 г. Васко да Гама - морской путь в Индию. Однако еще более значительным, чем эти потрясшие мир события, стало изобретение книгопечатания.
Собственно говоря, книги печатали и прежде, вырезая шрифт или изображения на деревянных пластинках. Но Иоганн Гутенберг изобрел печатание с подвижными литерами. Теперь можно было составить набор из отдельных букв, а после печатания разобрать его и употребить шрифт для новой работы. Первой Гутенберг напечатал латинскую Библию - объемный фолиант более чем с 320 двойными листами большого формата. Гутенберг трудился над ней с 1452 по 1455 гг. Для приготовления листов пергамента потребовалась кожа ста семидесяти телят.
Искусство печати распространилось по всей Европе необычайно быстро. В, 1466 году, через десять лет после появления первой Библии Гутенберга, в Страсбурге Иоганн Ментелин выпустил первую печатную немецкую Библию.
Эти первопечатные Библии не могли, естественно, приобрести простые люди. В конце XV столетия за один экземпляр платили цену трех племенных быков. Тем не менее, спрос на Библию был велик. Изобретение книгопечатания открыло новые возможности для оформления «Книги книг» и ее распространения.
МАРТИН ЛЮТЕР ПЕРЕВОДИТ БИБЛИЮ
Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия. После рейхстага в Вормсе Лютеру пришлось скрыться в Вартбурге. Вынужденную бездеятельность великий реформатор использовал для перевода Нового Завета и сделал его за неимоверно короткий срок - с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет. 5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание (Декабрьский Завет). С 1522 по 1533 гг. Лютер осуществил семнадцать изданий.
Больше времени потребовалось для перевода Ветхого Завета. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет: (1529-1534). В «Послании о переводе» он рассказывает, с какими трудностями приходилось сталкиваться обоим мужам: «Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».
В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у Ганса Люфта. Спрос на перевод Лютера был настолько велик, что до его смерти в 1546 году вышло тринадцать изданий, каждый раз заново просматриваемых и улучшаемых Лютером и его друзьями. Виттенбергский книгопечатник Ганс Люфт с 1534 по 1584 год напечатал примерно 100000 Библий - величайшее достижение для своего времени! Библия Лютера перепечатывалась в четырех местах за пределами Виттенберга.
В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», - объяснял Лютер в «Послании о переводе».
Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка. Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу и искусство показывает, среди прочих, тот факт, что 705 расхожих ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману). Кто сегодня каждый раз не вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало «до составов и мозгов» (Евреям 4:12), что хочет «умыть руки в невинности» (Матфей 27:24) или «поражен слепотою» (Бытие 19:11; 4-Царств 6:18), что «как бы чешуя отпала от глаз» (Деяния 9:18) или хотел бы «излить свое сердце» (1-Царств 1:15; Псалом 61:9), или что он написал «письмо длиною в локоть» (Захарии 5:2)?!
Глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!
Новый Завет Лютера был сердечно принят и в Швейцарии, где вели Реформацию Цвингли и Кальвин. В этой стране тоже брались за перевод Библии. И прежде чем Лютер закончил перевод Ветхого Завета на немецкий, вышла в свет «Цюрихская Библия», которая и для наших дней представляет величайшую ценность. Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.
СЛОВО БОЖЬЕ ДЛЯ ВСЕХ НАРОДОВ
Сентябрьский Завет 1522 года продавался за полтора гульдена. Кстати, на восемь золотых гульденов можно было жить в течение года. Тем не менее, это издание Нового Завета считалось дешевым по сравнению с прежними Библиями. Например, Библия 1430 года стоила 300 золотых гульденов, латинская 1450 года - около 60, а первая печатная немецкая Библия Ментелина (без переплета) продавалась за 12 золотых гульденов. Впоследствии покупная цена Библии оставалась столь же высокой. За нее приходилось платить стоимость упряжки тягловых быков. Простолюдин, конечно, не мог позволить себе такую покупку. Тем не менее, теперь Слово Божье можно было услышать во многих уголках Европы, равно как и купить, при наличии денег, Святое писание. Август Герман Франке, основатель приютов для сирот в Галле, весьма сокрушался, что Библия из-за высокой стоимости все еще недоступна многим людям. Берлинский Барон фон Канштайн, его единомышленник и собрат, разделял заботы Франке. Канштайн предложил основать общество по изготовлению и распространению дешевых Библий. На пожертвования они приобрели достаточное количество литер, чтобы типография могла сохранять, не рассыпая каждый раз, набор Библии. Это значительно снизило стоимость печати. 21 октября 1710 года начало свою деятельность Библейское общество Канштайна. Принципом первого в мире подобного общества стал следующий: «… Исключая прибыль при печатании и издании, выпускать Библию в общеполезном предприятии, не ориентированном на прибыль, и распространять ее по себестоимости».
В результате цена Нового Завета стала два гроша, а полной Библии-девять грошей. В последующие десятилетия Библию имел каждый десятый немец.
Подобная ситуация сложилась в Англии. Еще в 1800 году в стране имелось очень мало Библий при очень большом спросе. Положение вещей изменила одна девушка, сама, впрочем, не ведая об этом. Мери Джонс из Уэллса раз в неделю проделывала весьма долгий путь, отправляясь к своей знакомой читать единственную во всей окрестности Библию. Мери очень хотела иметь собственную священную книгу, и усердно копила на нее деньги. Через шесть лет она собрала нужную сумму. Девушка пошла к пастору и попросила Библию. Он задумался, а потом сказал, что только пастор Чарльз из Бала, города, что в сорока километрах от их прихода, сможет ей помочь. Мери снова отправилась в путь и изложила пастору Чарльзу свою просьбу. Тот опечалился и стал задумчиво мерить шагами свой кабинет. Потом спросил: «Так это правда, что ты шесть лет копила деньги на Библию, а вчера прошла сорок километров, чтобы наконец-то купить? Да, Мери? Увы, мне приходится тебя огорчить: я не могу дать тебе Библию».
Девушка залилась слезами.
«Мери, - сказал тогда пастор, - посмотри сюда, у меня всего две Библии в этом шкафу, и обе уже проданы. Но на свой страх и риск я дам тебе одну. Ты не должна возвращаться домой с пустыми руками».
Эту историю пастор Чарльз в 1802 году рассказал на собрании религиозного общества в Лондоне, дополнив свой рассказ просьбой найти способ напечатать Библию для бедных людей в Уэллсе. В ответ, баптистский проповедник Хугс, вскочив со своего места, воскликнул: «Почему только для Уэллса, почему не для Королевства, почему не для всего мира?"
Пробил час великого пробуждения. После взволнованной речи пастора о том, что во многих странах не хватает Библий, 7 марта 1804 года при большом собрании людей (присутствовало свыше 600 человек) было основано Британское и зарубежное Библейское общества. Вскоре возникли другие организации подобного рода в Базеле (1804), Филадельфии (1808), Финляндии 1812), Амстердаме (1814), Эльберфельде (1814), Берлине (1814), Дрездене (1814), Нью-Йорке (1815), Шотландии и Норвегии (1816). Эти Библейские общества взяли за основополагающий принцип фон Канштайна, следуя которому, издатель не получает никакой прибыли. Общества широко внедряли в своих типографиях технические новшества, такие, например, как скоростной книгопечатный пресс (1810). Отныне появилась возможность издавать Библию немыслимыми прежде тиражами.
Библейские общества заботились также и о переводе Слова Божьего на другие языки. Миссионеры разъехались по всему миру. Они проникали в джунгли Африки, в Среднюю и Южную Америку, в глухие районы Азии. Им также нужны были Библии. Нередко миссионеры начинали с того, что создавали для местных жителей письменность, и Библия становилась первой книгой, по которой аборигены учились читать.
В настоящее время в распоряжении Библейских обществ имеются целые институты, занимающиеся переводом. Ежегодно прибавляется несколько языков, на которых говорят где-нибудь в дебрях джунглей или на степных просторах, недавно открытых областей. Здесь в недалеком будущем также обязательно должна быть своя Библия.
Распространение Библии в нашем веке достигло поразительных масштабов. Статистикой, разумеется, подсчитано не только количество книг полной Библии, но и отдельно Нового Завета и различных редких изданий. Ведь на некоторых диалектах, на которых говорит всего лишь несколько племен, издавалось по одной единственной книге Библии.
Вот статистические данные:
1900 - 8 миллионов Библий;
1950 - 22 млн., из них около 2,5 млн. полных Библий;
1960 - 35 млн., из них около 4 млн. полных Библий;
1970 - 145 млн., из них около 5 млн. полных Библий;
1980 - 440 млн., из них около 9,5 млн. полных Библий.
Впечатляет и количество языков, на которые переведена Библия или ее части:
1600 - 40 языков;
1700 - 52 языка;
1800 - 71 язык;
1900 - 567 языков;
1950 - 1034 языка;
1965 - 1250 языков;
1985 - 1829 языков.
По подсчетам специалистов мир говорит на 3000 языках и диалектах. Из них более чем 1500 употребляется лишь относительно мелкими этническими группами. Вне всякого сомнения, Библия и в наше время остается бестселлером. Ни одна книга не пользуется столь широким спросом, как Священное Писание, и ни одна книга не переведена на такое количество языков. Библия воистину Книга книг!
Dies ist das Buch von der |
|
Geburt Jesu Christi, der da ist |
|
ein Sohn Davids, des Sohnes |
|
Abraham zeugte Isaak. Isaak |
|
zeugte Jakob. Jakob zeugte |
|
Juda und seine Brüder. |
|
Juda zeugte Perez und Serah |
|
von Thamar. Perez zeugte |
|
Hezron. Hezron zeugte Ram. |
|
Ram zeugte Amminadab. |
|
Amminadab zeugte Nahesson. |
|
Nahesson zeugte Salma. |
|
Salma zeugte Boas von der |
|
Rahab. Boas zeugte Obed von |
|
der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
|
Jesse zeugte den König David. |
|
Der König David zeugte |
|
Salomo von dem Weib des |
|
Salomo zeugte Rehabeam. |
|
Rehabeam zeugte Abia. Abia |
|
Asa zeugte Josaphat. Josaphat |
|
zeugte Joram. Joram zeugte |
|
Usia zeugte Jotham. Jotham |
|
zeugte Ahas. Ahas zeugte |
|
Hiskia zeugte Manasse. |
|
Manasse zeugte Amon. Amon |
|
Josia zeugte Jechonja und seine |
|
Brüder um die Zeit der |
|
babylonischen Gefangenschaft. |
|
Nach der babylonischen |
|
Gefangenschaft zeugte |
|
Jechonja Sealthiel. Sealthiel |
|
zeugte Serubabel. |
|
Serubabel zeugte Abiud. Abiud |
|
zeugte Eliakim. Eliakim zeugte |
|
Asor zeugte Zadok. Zadok |
|
zeugte Achim. Achim zeugte |
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar |
|
zeugte Matthan. Matthan |
|
Jakob zeugte Joseph, den Mann |
|
Marias, von welcher ist geboren |
|
Jesus, der da heißt Christus. |
|
Alle Glieder von Abraham bis |
|
auf David sind vierzehn |
|
Glieder. Von David bis auf die |
|
Gefangenschaft sind vierzehn |
|
Glieder. Von der babylonischen |
|
Gefangenschaft bis auf Christus |
|
sind vierzehn Glieder. |
|
Die Geburt Christi war aber |
|
also getan. Als Maria, seine |
|
Mutter, dem Joseph vertraut |
|
war, fand sich"s ehe er sie |
|
heimholte, daß sie schwanger |
|
war von dem heiligen Geist. |
|
Joseph aber, ihr Mann, war |
|
fromm und wollte sie nicht in |
|
Schande bringen, gedachte |
|
aber, sie heimlich zu verlassen. |
|
Indem er aber also gedachte, |
|
siehe, da erschien ihm ein |
|
Engel des HERRN im Traum |
|
und sprach: Joseph, du Sohn |
|
Davids, fürchte dich nicht, |
|
Maria, dein Gemahl, zu dir zu |
|
nehmen; denn das in ihr |
|
geboren ist, das ist von dem |
|
Und sie wird einen Sohn |
|
gebären, des Namen sollst du |
|
Jesus heißen; denn er wird sein |
|
Volk selig machen von ihren |
|
Das ist aber alles geschehen, |
|
auf daß erfüllt würde, was der |
|
HERR durch den Propheten |
|
gesagt hat, der da spricht: |
|
"Siehe, eine Jungfrau wird |
|
schwanger sein und einen Sohn |
|
gebären, und sie werden seinen |
|
Namen Immanuel heißen", das |
|
ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
|
Da nun Joseph vom Schlaf |
|
erwachte, tat er, wie ihm des |
HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Und er erkannte sie nicht, bis |
|
sie ihren ersten Sohn gebar; und |
|
hieß seinen Namen Jesus. |
|
Da Jesus geboren war zu |
|
Bethlehem im jüdischen Lande, |
|
zur Zeit des Königs Herodes, |
|
siehe, da kamen die Weisen |
|
vom Morgenland nach |
|
Jerusalem und sprachen: |
|
Wo ist der neugeborene König |
|
der Juden? Wir haben seinen |
|
Stern gesehen im Morgenland |
|
und sind gekommen, ihn |
|
Da das der König Herodes |
|
hörte, erschrak er und mit ihm |
|
das ganze Jerusalem. |
|
Und ließ versammeln alle |
|
Hohenpriester und |
|
Schriftgelehrten unter dem |
|
Volk und erforschte von ihnen, |
|
wo Christus sollte geboren |
|
Und sie sagten ihm: Zu |
|
Bethlehem im jüdischen Lande; |
|
denn also steht geschrieben |
|
durch den Propheten: |
|
"Und du Bethlehem im |
|
jüdischen Lande bist mitnichten |
|
die kleinste unter den Fürsten |
|
Juda"s; denn aus dir soll mir |
|
kommen der Herzog, der über |
|
mein Volk Israel ein HERR |
|
Da berief Herodes die Weisen |
|
heimlich und erlernte mit Fleiß |
|
von ihnen, wann der Stern |
|
erschienen wäre, |
|
und wies sie gen Bethlehem |
|
und sprach: Ziehet hin und |
|
forschet fleißig nach dem |
|
Kindlein; wenn ihr"s findet, so |
|
sagt mir"s wieder, daß ich auch |
|
komme und es anbete. |
|
Als sie nun den König gehört |
|
hatten, zogen sie hin. Und |
|
siehe, der Stern, den sie im |
|
Morgenland gesehen hatten, |
ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца,
и он нарек Ему имя: Иисус.
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
das Kindlein war. |
|
Da sie den Stern sahen, wurden |
|
sie hoch erfreut |
|
und gingen in das Haus und |
|
fanden das Kindlein mit Maria, |
|
seiner Mutter, und fielen nieder |
|
und beteten es an und taten ihre |
|
Schätze auf und schenkten ihm |
|
Gold, Weihrauch und Myrrhe. |
|
Und Gott befahl ihnen im |
|
Traum, daß sie sich nicht |
|
sollten wieder zu Herodes |
|
lenken; und sie zogen durch |
|
einen anderen Weg wieder in |
|
Da sie aber hinweggezogen |
|
waren, siehe, da erschien der |
|
Engel des HERRN dem Joseph |
|
im Traum und sprach: Stehe auf |
|
und nimm das Kindlein und |
|
seine Mutter zu dir und flieh |
|
nach Ägyptenland und bleib |
|
allda, bis ich dir sage; denn es |
|
ist vorhanden, daß Herodes das |
|
Kindlein suche, dasselbe |
|
Und er stand auf und nahm das |
|
Kindlein und seine Mutter zu |
|
sich bei der Nacht und entwich |
|
nach Ägyptenland. |
|
Und blieb allda bis nach dem |
|
Tod des Herodes, auf daß |
|
erfüllet würde, was der HERR |
|
durch den Propheten gesagt hat, |
|
der da spricht: "Aus Ägypten |
|
habe ich meinen Sohn gerufen." |
|
Da Herodes nun sah, daß er von |
|
den Weisen betrogen war, ward |
|
er sehr zornig und schickte aus |
|
und ließ alle Kinder zu |
|
Bethlehem töten und an seinen |
|
ganzen Grenzen, die da |
|
zweijährig und darunter waren, |
|
nach der Zeit, die er mit Fleiß |
|
von den Weisen erlernt hatte. |
|
Da ist erfüllt, was gesagt ist von |
|
dem Propheten Jeremia, der da |
|
"Auf dem Gebirge hat man ein |
|
Geschrei gehört, viel Klagens, |
Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и
wollte sich nicht trösten lassen, |
|
denn es war aus mit ihnen." |
|
Da aber Herodes gestorben war, |
|
siehe, da erschien der Engel des |
|
HERRN dem Joseph im Traum |
|
und sprach: Stehe auf und |
|
nimm das Kindlein und seine |
|
Mutter zu dir und zieh hin in |
|
das Land Israel; sie sind |
|
gestorben, die dem Kinde nach |
|
dem Leben standen. |
|
Und er stand auf und nahm das |
|
Kindlein und sein Mutter zu |
|
sich und kam in das Land |
|
Da er aber hörte, daß Archelaus |
|
im jüdischen Lande König war |
|
anstatt seines Vaters Herodes, |
|
fürchtete er sich, dahin zu |
|
kommen. Und im Traum |
|
empfing er Befehl von Gott und |
|
zog in die Örter des |
|
galiläischen Landes. |
|
und kam und wohnte in der |
|
Stadt die da heißt Nazareth; auf |
|
das erfüllet würde, was da |
|
gesagt ist durch die Propheten: |
|
Er soll Nazarenus heißen. |
|
Zu der Zeit kam Johannes der |
|
Täufer und predigte in der |
|
Wüste des jüdischen Landes |
|
und sprach: Tut Buße, das |
|
Himmelreich ist nahe |
|
Und er ist der, von dem der |
|
Prophet Jesaja gesagt hat und |
|
gesprochen: "Es ist eine |
|
Stimme eines Predigers in der |
|
Wüste: Bereitet dem HERRN |
|
den Weg und macht richtig |
|
Er aber, Johannes, hatte ein |
|
Kleid von Kamelhaaren und |
|
einen ledernen Gürtel um seine |
|
Lenden; seine Speise aber war |
|
Heuschrecken und wilder |
|
Da ging zu ihm hinaus die Stadt |
|
Jerusalem und das ganze |
не хочет утешиться, ибо их нет.
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская
jüdische Land und alle Länder |
|
und ließen sich taufen von ihm |
|
im Jordan und bekannten ihre |
|
Als er nun viele Pharisäer und |
|
Sadduzäer sah zu seiner Taufe |
|
kommen, sprach er zu ihnen: |
|
Ihr Otterngezüchte, wer hat |
|
denn euch gewiesen, daß ihr |
|
dem künftigen Zorn entrinnen |
|
Sehet zu, tut rechtschaffene |
|
Frucht der Buße! |
|
Denket nur nicht, daß ihr bei |
|
euch wollt sagen: Wir haben |
|
Abraham zum Vater. Ich sage |
|
euch: Gott vermag dem |
|
Abraham aus diesen Steinen |
|
Kinder zu erwecken. |
|
Es ist schon die Axt den |
|
Bäumen an die Wurzel gelegt. |
|
Darum, welcher Baum nicht |
|
gute Frucht bringt, wird |
|
abgehauen und ins Feuer |
|
Ich taufe euch mit Wasser zur |
|
Buße; der aber nach mir |
|
kommt, ist stärker denn ich, |
|
dem ich nicht genugsam bin, |
|
seine Schuhe zu tragen; der |
|
wird euch mit dem Heiligen |
|
Geist und mit Feuer taufen. |
|
Und er hat seine Wurfschaufel |
|
in der Hand: er wird seine |
|
Tenne fegen und den Weizen in |
|
seine Scheune sammeln; aber |
|
die Spreu wird er verbrennen |
|
mit ewigem Feuer. |
|
Zu der Zeit kam Jesus aus |
|
Galiläa an den Jordan zu |
|
Johannes, daß er sich von ihm |
|
Aber Johannes wehrte ihm und |
|
sprach: Ich bedarf wohl, daß |
|
ich von dir getauft werde, und |
|
du kommst zu mir? |
|
Jesus aber antwortete und |
|
sprach zu ihm: Laß es jetzt also |
sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da
выходили к нему
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
сотворите же достойный плод покаяния
и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
ließ er"s ihm zu. |
|
Und da Jesus getauft war, stieg |
|
er alsbald herauf aus dem |
|
Wasser; und siehe, da tat sich |
|
der Himmel auf Über ihm. Und |
|
er sah den Geist Gottes gleich |
|
als eine Taube herabfahren und |
|
über ihn kommen. |
|
Und siehe, eine Stimme vom |
|
Himmel herab sprach: Dies ist |
|
mein lieber Sohn, an welchem |
|
ich Wohlgefallen habe. |
|
Da ward Jesus vom Geist in die |
|
Wüste geführt, auf daß er von |
|
dem Teufel versucht würde. |
|
Und da er vierzig Tage und |
|
vierzig Nächte gefastet hatte, |
|
Und der Versucher trat zu ihm |
|
und sprach: Bist du Gottes |
|
Sohn, so sprich, daß diese |
|
Steine Brot werden. |
|
Und er antwortete und sprach: |
|
Es steht geschrieben: "Der |
|
Mensch lebt nicht vom Brot |
|
allein, sondern von einem |
|
jeglichen Wort, das durch den |
|
Mund Gottes geht." |
|
Da führte ihn der Teufel mit |
|
sich in die Heilige Stadt und |
|
stellte ihn auf die Zinne des |
|
und sprach zu ihm: Bist du |
|
Gottes Sohn, so laß dich hinab; |
|
denn es steht geschrieben: Er |
|
wird seinen Engeln über dir |
|
Befehl tun, und sie werden dich |
|
auf Händen tragen, auf daß du |
|
deinen Fuß nicht an einen Stein |
|
Da sprach Jesus zu ihm: |
|
Wiederum steht auch |
|
geschrieben: "Du sollst Gott, |
|
deinen HERRN, nicht |
|
Wiederum führte ihn der Teufel |
|
mit sich auf einen sehr hohen |
|
Berg und zeigte ihm alle Reiche |
|
der Welt und ihre Herrlichkeit |
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, --и се, отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
und sprach zu ihm: Das alles |
|
will ich dir geben, so du |
|
niederfällst und mich anbetest. |
|
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe |
|
dich weg von mir Satan! denn |
|
es steht geschrieben: "Du sollst |
|
anbeten Gott, deinen HERRN, |
|
und ihm allein dienen." |
|
Da verließ ihn der Teufel; und |
|
siehe, da traten die Engel zu |
|
ihm und dienten ihm. |
|
Da nun Jesus hörte, daß |
|
Johannes überantwortet war, |
|
zog er in das galiläische Land. |
|
Und verließ die Stadt Nazareth, |
|
kam und wohnte zu |
|
Kapernaum, das da liegt am |
|
Meer, im Lande Sebulon und |
|
auf das erfüllet würde, was da |
|
gesagt ist durch den Propheten |
|
Jesaja, der da spricht: |
|
"Das Land Sebulon und das |
|
Land Naphthali, am Wege des |
|
Meeres, jenseit des Jordans, |
|
und das heidnische Galiläa, |
|
das Volk, das in Finsternis saß, |
|
hat ein großes Licht gesehen; |
|
und die da saßen am Ort und |
|
Schatten des Todes, denen ist |
|
ein Licht aufgegangen." |
|
Von der Zeit an fing Jesus an, |
|
zu predigen und zu sagen: Tut |
|
Buße, das Himmelreich ist nahe |
|
Als nun Jesus an dem |
|
Galiläischen Meer ging, sah er |
|
zwei Brüder, Simon, der da |
|
heißt Petrus, und Andreas, |
|
seinen Bruder, die warfen ihre |
|
Netze ins Meer; denn sie waren |
|
Und er sprach zu ihnen: Folget |
|
mir nach; ich will euch zu |
|
Menschenfischern machen! |
|
Alsbald verließen sie ihre Netze |
|
und folgten ihm nach. |
|
Und da er von da weiterging, |
|
sah er zwei andere Brüder, |
|
Jakobus, den Sohn des |
и говорит Ему: всѐ это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Zebedäus, und Johannes, seinen |
|
Bruder, im Schiff mit ihrem |
|
Vater Zebedäus, daß sie ihre |
|
Netze flickten; und er rief sie. |
|
Alsbald verließen sie das Schiff |
|
und ihren Vater und folgten |
|
Und Jesus ging umher im |
|
ganzen galiläischen Lande, |
|
lehrte sie in ihren Schulen und |
|
predigte das Evangelium von |
|
dem Reich und heilte allerlei |
|
Seuche und Krankheit im Volk. |
|
Und sein Gerücht erscholl in |
|
das ganze Syrienland. Und sie |
|
brachten zu ihm allerlei |
|
Kranke, mit mancherlei |
|
Seuchen und Qual behaftet, die |
|
Besessenen, die Mondsüchtigen |
|
und Gichtbrüchigen; und er |
|
machte sie alle gesund. |
|
Und es folgte ihm nach viel |
|
Volks aus Galiläa, aus den |
|
Zehn-Städten, von Jerusalem, |
|
aus dem jüdischen Lande und |
|
von jenseits des Jordans. |
|
Da er aber das Volk sah, ging |
|
er auf einen Berg und setzte |
|
sich; und seine Jünger traten zu |
|
Und er tat seinen Mund auf, |
|
lehrte sie und sprach: |
|
Selig sind, die da geistlich arm |
|
sind; denn das Himmelreich ist |
|
Selig sind, die da Leid tragen; |
|
denn sie sollen getröstet |
|
Selig sind die Sanftmütigen; |
|
denn sie werden das Erdreich |
|
Selig sind, die da hungert und |
|
dürstet nach der Gerechtigkeit; |
|
denn sie sollen satt werden. |
|
Selig sind die Barmherzigen; |
|
Barmherzigkeit erlangen. |
|
Selig sind, die reines Herzens |
лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Блаженны чистые сердцем, ибо
sind; denn sie werden Gott |
|
Selig sind die Friedfertigen; |
|
denn sie werden Gottes Kinder |
|
Selig sind, die um |
|
Gerechtigkeit willen verfolgt |
|
werden; denn das Himmelreich |
|
Selig seid ihr, wenn euch die |
|
Menschen um meinetwillen |
|
schmähen und verfolgen und |
|
reden allerlei Übles gegen euch, |
|
so sie daran lügen. |
|
Seid fröhlich und getrost; es |
|
wird euch im Himmel wohl |
|
belohnt werden. Denn also |
|
haben sie verfolgt die |
|
Propheten, die vor euch |
|
Ihr seid das Salz der Erde. Wo |
|
nun das Salz dumm wird, |
|
womit soll man"s salzen? Es ist |
|
hinfort zu nichts nütze, denn |
|
das man es hinausschütte und |
|
lasse es die Leute zertreten. |
|
Ihr seid das Licht der Welt. Es |
|
kann die Stadt, die auf einem |
|
Berge liegt, nicht verborgen |
|
Man zündet auch nicht ein |
|
Licht an und setzt es unter |
|
einen Scheffel, sondern auf |
|
einen Leuchter; so leuchtet es |
|
denn allen, die im Hause sind. |
|
Also laßt euer Licht leuchten |
|
vor den Leuten, daß sie eure |
|
guten Werke sehen und euren |
|
Vater im Himmel preisen. |
|
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich |
|
gekommen bin, das Gesetz oder |
|
die Propheten aufzulösen; ich |
|
bin nicht gekommen, |
|
aufzulösen, sondern zu erfüllen. |
|
Denn ich sage euch wahrlich: |
|
Bis daß Himmel und Erde |
|
zergehe, wird nicht zergehen |
|
der kleinste Buchstabe noch ein |
Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
они Бога узрят.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Все, что я есть и могу дать, по Его милости и благодати…
М. Лютер «Послание о переводе»
Знаменитые девяносто пять тезисов, прибитые в 1517 году Лютером, тогда еще монахом-августинцем, к дверям собора в Виттенберге, посеяв раздор между богословами, подняли важнейший для того времени вопрос о посредничестве церкви в отношениях между человеком и Богом. Прямым следствием его трактовки Лютером явилась необходимость религиозного просвещения народа и доступность Священного писания как духовенству, так и мирянам. Нельзя, однако, утверждать, что идея создания немецкой Библии принадлежала одному только Лютеру. Библию переводили на немецкий и до него. Со времен создания Иоганном Ментелем в 1461 году в Страсбурге первой полной немецкой Библии до 1520 года было напечатано 14 верхненемецких и 4 нижненемецких перевода Библии. Наряду с этим существовало много переводов на немецкий язык отдельных библейских текстов и огромное количество преимущественно безымянных евангельских гармоний (Perikopenbücher), а также произведений дидактического характера . Однако именно благодаря Лютеру немецкий язык «пополнил ряд «священных» языков (древнееврейский, греческий, латынь), в форму которых облекалось Священное Писание» , потому что только после Лютера можно было говорить о начале формирования не только новой христианской конфессии, но и единого немецкого языка. Ко времени Лютера первая немецкая Библия Ментеля имела больше недостатков, чем достоинств. Современник Лютера Иоганн Матезиус писал, что в юности читал эту Библию, но нашел ее всего лишь онемеченной латынью Вульгаты, а также темной и мрачной .
Особенности средневекового перевода, которыми, очевидно, в той или иной степени обладали предшествовавшие лютеровской Библии другие переводы, стоит упомянуть особо. С развитием христианства текст стали воспринимать как святыню и, следовательно, изменилось (по сравнению с античностью) отношение к переводу. Слово воспринималось как образ вещи, слово было иконично, и задачей переводчика было найти этот образ, эту икону в языке перевода, единственно нерасторжимую связь между словом и вещью, и тогда все будет переводимо. Знак один, но у разных народов он видится под разным углом зрения. Поэтому логичным для средних веков был буквальный перевод или, как его называл медиевист Буланин, «пословный принцип перевода». Таким образом, сформировались следующие основные черты средневекового перевода :
- Иконичность восприятия слова объясняет стремление переводчика сохранить все возможное в оригинале и линейность перевода. Однако поскольку не всегда находилась «икона» в родном языке, возникали кальки, переводческая транскрипция (т.е. соположение фонем двух языков).
- Переводчики-буквалисты не были наивными слепцами. Они создавали особый тип текста, главным критерием оценки которого была полнота соответствия доктрине. Важно было присутствие неизреченного в тексте. Непостижимость текста соответствовала трансцендентальности мировосприятия. Понятный полностью текст не признали бы, не было национальной специфики оригинала.
- Парадоксальным образом наряду с иконичностью слова существовала возможность замены реалий оригинала местными реалиями (например, в поэтическом переложении Библии на древнесаксонский язык в девятом веке «Heliand» («Спаситель») пустыня, куда удалился Христос, была заменена лесом).
- Переведенный текст мог перерабатываться; это связано с принципиальной анонимностью переводчика.
- Доля переводимых текстов в Средние века составляла до 99 процентов (один процент - создавали сами представители данного народа), что предполагало общность текстовой культуры.
Сделать Библию понятной и доступной христианам означало для Лютера прежде всего сделать ее понятной немцам: язык для него был «ножнами, в которых находится лезвие духа» . Задача, которую он себе поставил, была не из легких - несмотря на развитие книгопечатания, немецкий народ, к которому обращался Лютер, был в основном неграмотен. Другое обстоятельство - обилие диалектов и условное деление страны на обширные языковые области - стало в свое время причиной появления нескольких вариантов перевода Библии и, как следствие, препятствием к становлению единого языка. Для Лютера была очевидна необходимость создания принципиально нового перевода Библии, позволявшего бы на простом, ясном и вдохновенном, а главное, едином, немецком языке донести до народа Истину, которая ранее если и была открыта, то только католическому духовенству - в Вульгате.
В деле перевода Библии Лютер действовал как реформатор, отказавшись взять за основу Вульгату. Прекрасное образование и собственная одаренность позволили ему дерзнуть переводить с древнееврейского и греческого. Взяв за основу орфографию и грамматику саксонской имперской канцелярии, Лютер начал с Нового Завета (незыблемость закона Ветхого Завета была в его понимании слишком тесно связана с непреложностью догматов католической церкви, поэтому обновление церкви следовало начинать с изучения Нового Завета). Во время своего вынужденного пребывания в Вартбурге, укрываясь от преследований, в середине декабря 1521 г. он начал переводить и всего через одиннадцать недель закончил свой труд. В мае 1522 г. он взял готовую рукопись в Виттенберг и проработал текст со своими сведущими в языках и богословии друзьями. В сентябре 1522 г. перевод был уже напечатан и вошел в историю как «Сентябрьский завет» (Septembertestament). Популярность Нового Завета в переводе Лютера была столь велика, что он сразу же принялся за перевод Ветхого Завета. Уже в 1523 -24 гг. были изданы первые переведенные части: Книга Иова, Псалтирь и Книга Притчей Соломоновых. Книги Пророков переводились с 1526 г. на протяжении нескольких лет. К 1534 г. Библия была переведена полностью и издана в Виттенберге. Перевод пользовался таким успехом, что еще за пять лет до завершения его Лютером печатники из других городов самостоятельно дополняли его Библию частями, переведенными другими. По меньшей мере пять таких комбинированных версий перевода уже продавались в Германии, прежде чем Лютер закончил переводить Книги Пророков. Защищая свое творение от искажений печатников (единственное, в чем Лютер, боровшийся чуть ли не за каждое слово, был готов уступить им, была орфография, так как в то время не существовало единой орфографической нормы), он начал ставить на обложку Библии свой знак - «розу Лютера» (Lutherrose).
Помимо печатников и издателей, побуждавших Лютера еще более внимательно относиться к языку и точности перевода, немаловажную роль сыграла конкуренция со стороны католиков. В то время как Лютер развивал собственную традицию перевода, католические «буквалисты» («Buchstabilisten») или продолжали «онемечивать» Вульгату, или, как это попытался сделать в 1534 г. Иоганн Дитенбергер, латинизировать уже лютеровский перевод, т.е. приблизить его оригинальную лексику и синтаксис к веками заучивавшемуся синтаксическому строю Вульгаты. Критику своего перевода со стороны католиков Лютер переживал более чем болезненно и излил всю свою ярость против досужих критиканов, а таких было немало, в «Послании о переводе» («Sendbrief von Dolmetschen») 1530 г.: «Я познал, какое это искусство и труд - перевод - на собственном опыте… Они же не пробовали этим заняться. Если кому-то не нравится мой перевод, он может не обращать на него внимания, и пусть дьявол отплатит тем, кому не нравится мой перевод и кто критикует его без моего ведома и разрешения. Если он [перевод] нуждается в критике, я сделаю это сам. Если же я этого не сделаю, пусть они оставят мой перевод в покое. Каждый из них может сделать перевод, который устроит его, - какое мне до этого дело? Писаки и паписты могут оскорблять меня, но верные христиане вместе со Христом, их Господом, благословляют меня» .
Попытки критиков потерпели неудачу, сторонников Лютера становилось все больше и больше, в том числе и потому, что, работая над синтаксисом и построением фразы, он в первую очередь стремился к тому, чтобы целые отрывки легко заучивались наизусть, что становилось возможным только если текст звучал вполне по-немецки. Одним из самых ярких примеров является изменение порядка слов в молитве Отче наш: Pater noster qui es in caelis в переводе Лютера стало Unser Vater im Himmel (Наш отец на небесах), что придало этому обращению простоту и даже некоторую простонародность. Во время Реформации во многом благодаря Лютеру даже крестьяне и ремесленники начали учиться грамоте. В этом заключалась суть переводческого метода Лютера - выразить смысл древнееврейского и греческого текста по-немецки, так как, по Лютеру, «слова существовали для смысла, а не смысл для слов» .
Перевод Ветхого Завета представлял собой значительную трудность. Приблизительно в конце XV века благодаря гуманистам была заново открыта важность знания древнееврейского для интерпретации текста Библии, и здесь Лютер пошел вслед за ними. Он ставил древнееврейский выше всех остальных языков: в 1524 г. в предисловии к Псалтири было написано: «Древнееврейский язык столь богат, что ни один другой не мог бы его должным образом заменить» . Книгу Иова, например, из-за особой возвышенности стиля, переводить было очень сложно, так как «язык ее столь могуч и великолепен, как никакой другой книги во всем Писании» . В своем «Послании о переводе» («Sendbrief vom Dolmetschen») 1530 г. Лютер свидетельствует, что, работая над Книгой Иова, он, его ближайший соратник Филипп Меланхтон и Матфей Аурогаллус могли четыре дня биться над тремя строчками . По степени сложности с Книгой Иова могла сравниться Псалтирь. Работа над Псалтирью требовала тем большего напряжения, что Лютер рекомендовал каждому использовать Псалтирь в качестве домашнего молитвенника и читать ее ежедневно.
Псалтирь, так же, как и Книга Иова, изобилует стилистическими фигурами, которые нельзя было переводить дословно из опасения потерять смысл ради сохранения образности. Перевод Псалтири длился несколько лет, в него постоянно вносились поправки; работа над 23-им псалмом (22-ым в русском синодальном переводе) показывает, как Лютер постепенно все ближе подходил к наглядной образности древнееврейского оригинала и в то же время заставлял текст по-немецки звучать все лучше. Так, в первом издании 1524 г. начальные стихи псалма дословно звучали как «Господь - пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться. Он посылает меня пастись там, где много травы, и ведет меня к воде, которая меня освежает» («Der HERR ist meyn hirt, myr wird nichts mangeln. Er lesst mich weyden da viel grass steht, und furet mich zum wasser das mich erkulet»). После еще двух поправок в последнем издании (1545) возник вариант, величавая простота которого придает тексту такую естественность, что эти стихи сохранились в современной немецкой Библии без изменений («Der HERR ist mein Hirte. Mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auff einer grunen Awen Vnd furet mich zum frisschen Wasser» - «Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grunen Aue, und fuhret mich zum frischen Wasser»). Интересно, что варианты немецкого и русского синодального перевода второго стиха этого псалма не вполне эквивалентны: по-русски он звучит как «Он покоит меня на злачных пажитях и водит к водам тихим», по-немецки же - «Он пасет меня на зеленых пажитях и водит к водам свежим ».
Любопытно сопоставить и некоторые стихи 50-го (51-го в немецкой Библии) псалма. Например, начало псалма: «Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои», - в современной лютеровской Библии звучит как: «Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit», что дословно переводится как: «Боже, будь милостив ко мне по твоей доброте и изгладь мои грехи по твоему великому милосердию». Вполне вероятно, что императив «sei mir gnädig» употреблен здесь, чтобы избежать появления его синонима «erbarme dich meiner» («помилуй меня»), т.е. слова с тем же корнем, что и (die) Barmherzigkeit (милосердие), однако дальнейшие несоответствия (великой милости (доброте), беззакония (грехи), множеству щедрот (великому милосердию)), очевидно, следует объяснять, исходя из древнееврейского текста. Вероятно, по этой же причине имеет место несоответствие в начале следующего стиха: «Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня» - «Wasche mich rein von meiner Missetat, und reinige mich von meiner Sünde» («Омой меня от моего преступления (злодеяния) и очисти меня от моего греха»). Следующие стихи дают еще большую пищу для размышлений; так, седьмой стих: «Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя» («Siehe, ich bin als Sünder geboren,und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen») переводится как: «Вот, я рожден как грешник, и мать моя зачала меня во грехах». Двенадцатый стих представляет собой особый интерес: «Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня» («Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen, beständigen Geist») - «Сотвори во мне, Боже, чистое сердце, и дай мне новый, устойчивый [стойкий, непоколебимый] дух» .
Стремление приблизиться к древнееврейскому оригиналу и в то же время недостаток в немецком языке эквивалентов, которые могли бы в полной мере отразить дифференцированную семантику древнееврейской лексики, побудили Лютера развивать своеобразную традицию словообразования в немецком (для обозначения абстракций ранее ею активно пользовались немецкие мистики ) - создавать сложные слова, большинство из которых без изменений вошли в современный вариант лютеровской Библии. Так, в Книге Притчей Соломоновых (4:24) сохранилось слово (das) Lastermaul («Tu von dir die Falschheit des Mundes und sei kein Lastermaul» - «Отвергни от себя лживость уст и лукавство языка удали от себя»); здесь опять-таки нельзя назвать эквивалентом русскому словосочетанию лукавство языка с точки зрения как структуры, так и значения: «sei kein Lastermaul» означает «не будь клеветником», хотя, если разложить (das) Lastermaul на компоненты и перевести их дословно, получится приблизительно то же «лукавство (порочность) языка (рта)».
Этим же способом словообразования Лютер пользовался и при переводе Нового Завета; так, например, именно благодаря Лютеру выражение «Wolf im Schafskleid» («волк в овечьей шкуре (одежде)»), Евангелие от Матфея, 7:15, стало достоянием немецкого языка. Этот пример иллюстрирует развитие тенденций словообразования до Лютера и в его собственном творчестве: еще в восточно-средненемецком переводе Бегейма (Beheim) 1343 г. имело место выражение schefinin cleidern , в варианте 1522 г. Лютер сохранил препозицию определения в родительном падеже! «…die zu euch komen s chaffskleydern» (дословно — «которые приходят к вам в одежде овец»), что позволило ему в варианте 1546 г. перейти к сложному слову: «Sehet euch für, für den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölffe» («Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные») .
Одним из самых интересны х примеров подобного словообразования, принадлежащих перу Лютера, является пример с das Hohelied (Песнь Песней). В данном случае Лютер отказался от дословного перевода из Вульгаты («canticum canticorum»), который, в свою очередь, был дословным переводом древнееврейского «sir hassirim». Для передачи возвышенности, выраженной по древнееврейской традиции повтором исходного слова (как, например, «Хвалите Его, небеса небес…», Пс. 148:4) и, очевидно, по мнению Лютера, бывшей не совсем понятной простому народу, он воспользовался исконно немецкими корнями и создал слово, которое можно перевести как «высокая песнь» или «песнь высот(ы)» (от «hoch» - «высокий» и «(das) Lied» — «песня, песнь»). Тот факт, что это слово в современном немецком может использоваться как нарицательное в значении «гимн чему-либо», «лучшее произведение художника, творца», свидетельствует о целостности восприятия его смысла и по сей день.
В современном немецком широко распространены сложные слова на библейскую тематику, такие как (der) Sundenbock («козел отпущения» , (das) Kainszeichen («Каинова печать»), (die) Feuertaufe («боевое крещение»), (der) Adamsapfel («адамово яблоко»), (das) Feigeblatt («фиговый листок»), (der) Judaskuss («поцелуй Иуды»), (der) Eckstein («краеугольный камень»), которые переводятся на русский фразеологическими оборотами и являются эквивалентными последним по значению и сфере употребления. Интересно слово (der) Uriahsbrief (дословно - «послание Урии»), не имеющее эквивалентного фразеологического оборота в русском и употребляющееся для обозначения дурной вести, приносящей несчастье или даже смерть тому, кто ее передает.
Многие сложные слова подобного рода были образованы Лютером или вскоре после него, однако не всегда возможно установить их авторство; не исключено существование неологизмов, приписываемых ему, в устной народной традиции того времени (известно, что Лютер призывал своих помощников внимательно прислушиваться к народной речи в поисках понятных, простых и емких слов и выражений). Не все неологизмы Лютера дожили до современности - по языковым причинам, однако, образы и понятия, выраженные ими, как основные библейские символы, единые для всех народов, остались неизменны. Так, например, в современной немецкой Библии, Псалтирь 119(118):19, сложное слово (der) Erdengast (дословно - «земной странник») оказалось разложенным на исходные компоненты: «Ich bin ein Gast auf Erden;) verbirg deine Gebote nicht von mir» («Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих»). Образ живущего на земле человека как странника в юдоли слез был широко распространен в средневековых текстах, а затем в протестантских церковных песнопениях.
Создание неологизмов - только одна сторона вклада Лютера в обогащение лексики немецкой Библии . Благодаря ему многие старые слова получили новое значение если не в самой Библии, то через ее трактовку Лютером и его идей как богослова. Например, слово (der) Pfaffe, означавшее (католический) священник в миру, приобрело пренебрежительный оттенок (поп) в противовес слову (der) Pfarrer - пастор, (протестантский) священник. Столь частое у протестантов слово fromm означало до Лютера честный, правдивый, прилежный, а затем приобрело значение богобоязненный, благочестивый. К таким словам c переосмысленным значением предположительно можно отнести (der) Beruf (профессия), в средневерхненемецком означавшее «зов, призвание» и получившее привычное для современного немецкого значение «служба, звание, деятельность». По учению Лютера каждый призван к своей работе (деятельности) Богом, следовательно, она угодна Богу и должна восприниматься работающим как служение. В связи с этим получило новое значение само слово (die) Arbeit (работа), которое в средневековом немецком в целом означало «мука, нужда». То, что для средневекового католика было «мучением», становилось благословением для протестанта.
Известно, что подобного рода комментариями, которые должны были разъяснять суть его вероучения, Лютер сопровождал на полях свой перевод, что одновременно облегчило ему работу над катехизисом (1529), который был предназначен для образования детей, нового поколения протестантов, и поэтому нуждался в особой ясности и доступности изложения.
Комментариями он пользовался и при переводе библейских пословиц и поговорок, - именно эти комментарии в ряде случаев позволили установить авторство Лютера, точнее, доказать существование эквивалентных вариантов в народной традиции. Так, стих «Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler» (Mф. 24:28) - «Ибо, где будет труп, там соберутся орлы» он пометил как уже существовавшую пословицу; в несколько измененном виде она сохранилась и по сей день: «Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier» («Где падаль - там и стервятники»). Пословица «Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über» (у Лютера « Wes das Herz vol ist, des gehet der Mund über») - «От избытка сердца говорят уста» (Мф и. 12:34) была зафиксирована еще в 15 веке, поэтому Лютер предпочел этот вариант возможности дословно перевести из Вульгаты, о чем подробно писал в «Послании о переводе» .
Естественно предположить, что именно с появлением лютеровского перевода многие библейские пословицы и поговорки, не нуждавшиеся в замене немецкими народными эквивалентами, получили не менее широкое распространение (зачастую претерпев незначительные структурные изменения). К ним относятся такие известные фразы, как: Hochmut kommt vor dem Fall - Гордость предшествует падению (Притчи 16:18), (Und) es geschieht nichts neues unter der Sonne - (И) нет ничего нового под солнцем (Екклезиаст 1:9), Suchet, so werdet ihr finden - Ищите и обрящете (Мат. 7:7), Der Prophet gilt nichts in seinem Land - Нет пророка в своем отечестве (Мат. 13:57) и др.
Особого внимания заслуживают фразеологизмы немецкой Библии или фразеологизмы, созданные по библейским мотивам и не имеющие эквивалентов в русской традиции. К ним относится, например, выражение «Benjamin der Familie» (переводится как «баловень, любимец семьи»), в то время как в английском есть выражение «Benjamin’s mess» («изрядная доля»); семантика этих выражений объясняется значением древнееврейского имени Binjamin - букв. сын десницы, т.е.любимый сын.
Выражение langer Laban (досл. длинный Лаван), не имея эквивалентов ни в русском, ни в английском, может быть, однако, отнесено к специфическим немецким фразеологизмам с библейской тематикой лишь с некоторой натяжкой в виду его спорной этимологии. Во-первых, в Библии (Быт. 29) нет никаких свидетельств о росте Лавана, во-вторых, вполне вероятно, что это выражение, употребляемое прежде всего на севере Германии в значении неповоротливый, неуклюжий, медлительный человек, содержит реликт кельтского llabi или lleban, которому соответствуют в английском глагол to lob (тяжело, неуклюже идти, бежать) и существительное lubber (большой неуклюжий человек, увалень).
К специфическим немецким фразеологическим единицам с библейской тематикой относятся и выражения, основанные на игре слов, например, nach Beth lehem gehen (идти в Вифлеем) = zu Bett gehen = идти в постель, ложиться спать, т.е. созвучие Beth- и Bett ведет к переосмыслению значения первого выражения, которое может употребляться в совершенно прозаическом контексте.
Как видно из приведенного выше примера, переосмысляться может сама ситуация употребления выражения. Например, в притче о богаче и Лазаре (Лука 16:29) Авраам говорит: «Sie haben Mose und die Propheten; die sollen sie hören» («У них есть Моисей и пророки; пусть слушают их»). Выражение же Mose(s) und Propheten haben (иметь Моисеяи пророков) употребляется теперь как Geld haben (иметь деньги); переосмысление основывается, по-видимому, на созвучии Mose(s) (Моисей) и Moos (деньги) из синонимичной конструкции Moos haben, т.к. немецкое слово Moos предположительно восходит к древнееврейскому maoth (ср.идиш maos), что означает Pfennige, Kleingeld (пфенниги, мелочь).
Фразу «O Herr, er will mich fressen!» (досл. «Господи, он хочет пожрать меня!»), Товит 6:3 немецкой Библии , теперь употребляется шутливо, если кто-либо зевает с широко раскрытым ртом, или же просто говорится «Tobias sechs, Vers drei»(«Товита шесть, стих третий»).
Многочисленная толпа гостей может быть встречена словами «Dass mein Haus voll werde!» («… чтобы наполнился дом мой» или « Чтобы мой дом был полон!»), Лука 14:23.
Как видно, приведенные примеры не лишены интереса и, в силу своей уникальности, свидетельствуют об особом отношении немцев к Библии - здесь чувствуется протестантская простота и отличное знание текста, чему, безусловно, способствовало добросовестное изучение Библии, к которому призывал Лютер и которое стало возможно именно благодаря ему.
На становление общенациональной нормы немецкого языка, развитие книгопечатания и, как следствие, распространение образования в Германии Библия Лютера оказала ни с чем не сопоставимое влияние. В короткий период с сентября 1522 г. и до смерти Лютера в феврале 1546 г. было выпущено более 400 изданий Библии. Из них 101 только в Виттенберге. Книгопечатники Аугсбурга напечатали 61 издание, Страсбурга - 46, Нюрнберга - 39, Эрфурта - 32, Базеля - 27, Лейпцига - 25 огромными по тем временам тиражами еще при жизни Лютера. На лютеровской Библии 1984 года издания (она так и называется - die Lutherbibel), переработанной и изданной Евангелической церковью в Германии, добросовестно снабженной всевозможными глоссами, пояснениями, цветными картами и даже предположительной хронологией написания каждой отдельной книги, красуется роза Лютера.
Т.В.Ярцева, М.П.Клочковский
Журнал «Начало» №6, 1998 г.
В Новом Завете также встречаются интересные несоответствия, например, в Евангелии от Луки 1:28-29: “Ангел, вошед к ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (“Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrut, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!» - “И ангел вошелкней и сказал: Приветствую тебя, Благодатная! Господь с тобою!»;“Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что это было за приветствие» (“Sie aber erschrak uber die Rede und dachte: welch ein Gru ist das?») - “Она же испугалась [этой]речи и подумала: Что это за приветствие?»
Бах, Арнольд. Там же. С. 126
Имеются примеры еще более раннего употребления этого выражения, в т.ч. в назидательном стихотворении “Renner” (1296-1309) Гуго фон Тримберга и в “Блудном сыне” Буркхарда Вальдиса: “Wan der wulf wil roven gan/ so tuet he shaps kleder an” (“Когда волк собирается на охоту, он надевает одежду овец”), см. Bottcher, Kurt, Berger K.H., Krolop, Zimmermann. Geflugelte Worte: Zitate, Sentenzen u. Begriffe, in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Bibliographisches Institut Leipzig 1981.
Эта фраза, за исключением незначительных орфографических поправок, без изменений сохранилась в современной немецкой Библии и вполне эквивалентна русскому переводу.
Или das Hohe Lied
Словарь Лютера был наименее понятен для его читателей в западной и южной Германии, поэтому первые издания лютеровской Библии в Страсбурге, Аугсбурге и Базеле сопровождались словарями, переводившими Лютера на верхненемецкий (южнонемецкий) язык. Особым успехом пользовался словарь при Библии, изданный Адамом Петри в Базеле (1523 г.). Подобного рода словари позволяют проследить начало процесса лексической унификации языка. Так, например, в противоположность южнонемецким диалектальным словам bidmen, gesprackelt/gescheckt, (der) Buhel, (die) Leftze в современный немецкий прочно вошли соответственно лютеровские beben (дрожать), bunt (пестрый), (der) Hugel (холм), (die) Lippe (губа). См. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М. 1965 С.82
Arndt, Erwin. Brandt, Gisela. Ebenda. S 210
Arndt, Erwin. Brandt, Gisela. Ebenda. S 216
В немецкой (по крайней мере, протестантской) Библии Книга Товита считается апокрифом; не все ее стихи совпадают с русским переводом. Приведенная в примере фраза отсутствует в русском тексте.
Библия в переводе Мартина Лютера (Martin Luther) на немецкий язык - Unrevidierte Lutherbibel
(1545)
БИБЛИЯ
на немецком языке
в переводе Мартина Лютера
Мартин Лютер (1483-1546) - вождь немецкой Реформации, переводчик Библии на нем язык. Родился в семье саксонского рудокопа, который, несмотря на стеснённые обстоятельства, смог дать сыну высшее образование. Вначале Лютер готовился к карьере юриста, но в 1505 вступил в Августинский орден, известный своим строгим уставом. Параллельно он занялся изучением Библии и богословия и в 1512 стал проф. Виттенбергского университета.
Суровая средневековая религиозность, аскетические подвиги, умственные занятия не избавили Лютера от назревшего в нём глубокого кризиса. Он ощущал себя недостойным спасения. По его собственному признанию, он порой испытывал "такие страшные адские муки, что никакой язык не может их выразить". Только в Писании Лютер обрёл, наконец, свет надежды. Готовя лекцию по Посланию к римлянам, он внезапно осознал, что "праведность" Божья не есть обычная "справедливость", а спасающая милость, которая даруется по вере. "Вся Библия, - писал об этом перевороте Лютер, - предстала для меня в ином виде". Он обрел Христа "как зерцало отеческой любви Божией".
На этот внутренний источник его реформационной деятельности наложились смущения перед лицом упадка церковной жизни. Светский быт и злоупотребления иерархов, особенно в Риме, вызывали у Лютера страстный протест. Но с требованием обновления Церкви он открыто выступил лишь в 1517. Его тезисы против индульгенций ознаменовали начало восстания против старых порядков, хотя Лютер ещё не помышлял о расколе.
Ни диспуты, ни давление кардинала Каэтана, ни угрозы не остановили Лютера. Покровительство курфюста Фридриха Саксонского, недовольного поборами курии, спасло Лютера от преследований. ...
Отказавшись от церковного авторитета в толковании Библии, Лютер провозгласил высшим критерием личный религиозный опыт отдельного человека. Исходя из этого критерия, он ввёл понятия о различных степенях боговдохновенности. Так, он не считал Откровение апостольской книгой. "Пусть каждый, - писал он, - думает об Апокалипсисе, что хочет, что подсказывает ему его дух. Мой дух не может терпеть этой книги". Он "уважал и чтил" Послание Иакова, но отвергал его подлинность опять-таки на основании его несоответствия своему духу. Наряду с этим субъективным критерием Лютер признавал и историко-литературный метод. Отмечая, что автор Послания к евреям "говорит как ученик, который принял учение апостолов", Лютер делал вывод, что послание написано не апостолом Павлом (по его мнению, им был Аполлос). Черты "второго поколения" находил Лютер и в Послании Иуды. Тем не менее Лютер не хотел абсолютизировать научные методы. "Грамматика, - писал он, - не должна управлять делом, а сама должна ему служить".
Огромное значение имел сделанный Лютером перевод Священного Писания на немецкий язык. В Вартбурге он переводил Новый Завет, а затем, вместе со своими помощниками, в т.ч. Меланхтоном, 12 лет трудился над переводом Ветхого Завета. Полный текст вышел в 1534 в типографии Г. Люффта. В отличие от прежних немецких переводчиков Лютер отказался от Вульгаты и переводил с оригинальных языков - древнееврейского и греческого, опираясь на критические исследования Эразма Роттердамского.
Лютер был убеждён, что Писание должно быть доступно всем. "Простая дочь мельника, - писал он, - ежели она верует, может его правильно понимать и толковать". Но для этого нужно донести смысл Писания до народа. В "Послании о переводе" (1530) Лютер указывал на ценность живого народного языка. В качестве ориентира он принял один из саксонских диалектов, который с тех пор стал литературным общенемецким языком.
Коллективная работа была исключительно напряженной. "Над Иовом, - вспоминал Лютер, - работали мы все: магистр Филипп, Вурогаллус и я; и что же - за четыре дня сумели осилить едва три стиха... Читатель и не подозревает, какие пни и колоды лежали там, где он нынче шагает словно по струганым доскам, и как мы потели и трепетали, убирая эти пни и колоды с его пути". Лютер строго выверял соответствие перевода с народной речью, чем, в частности, объяснялось то, что порой он за несколько недель находил лишь одно слово.
Отказ от рабского следования оригиналу сделал перевод Лютер творческим и высокохудожественным. Он сразу же завоевал огромную аудиторию. Книгопечатание открыло Библии широкую дорогу. За 30 лет после первого издания вышло около 100 тыс. экземпляров - тираж для той эпохи непревзойдённый. Следует отметить, что Лютер переводил и неканонические книги, однако в дальнейшем протестантские издания чаще всего выходили без них.
© о. Мень Александр: «Библиологический словарь». Фонд им. Александра Меня, Москва, 2002 год
Das 1. Buch Mose (глав в книге: 50)
Das 2. Buch Mose (глав в книге: 40)
Das 3. Buch Mose (глав в книге: 27)
Das 4. Buch Mose (глав в книге: 36)
Das 5. Buch Mose (глав в книге: 34)
Das Buch Josua (глав в книге: 24)
Das Buch der Richter (глав в книге: 21)
Das Buch Ruth (глав в книге: 4)
Das 1. Buch des Samuel (глав в книге: 31)
Das 2. Buch des Samuel (глав в книге: 24)
Das 1. Buch der Könige (глав в книге: 22)
Das 2. Buch der Könige (глав в книге: 25)
Das 1. Buch der Chroniken (глав в книге: 29)
Das 2. Buch der Chroniken (глав в книге: 36)
Das Buch Esra (глав в книге: 10)
Das Buch Nehemia (глав в книге: 13)
Das Buch Esther (глав в книге: 10)
Das Buch Hiob (глав в книге: 42)
Die Psalmen (глав в книге: 150)
Die Sprüche Salomos (глав в книге: 31)
Der Prediger Salomo (глав в книге: 12)
Das Hohelied Salomos (глав в книге: 8)
Der Prophet Jesaja (глав в книге: 66)
Der Prophet Jeremia (глав в книге: 52)
Die Klagelieder Jeremias (глав в книге: 5)
Der Prophet Hesekiel (глав в книге: 48)
Der Prophet Daniel (глав в книге: 12)
Der Prophet Hosea (глав в книге: 14)
Der Prophet Joel (глав в книге: 3)
Der Prophet Amos (глав в книге: 9)
Der Prophet Obadja (глав в книге: 1)
Der Prophet Jona (глав в книге: 4)
Der Prophet Micha (глав в книге: 7)
Der Prophet Nahum (глав в книге: 3)
Der Prophet Habakuk (глав в книге: 3)
Der Prophet Zephanja (глав в книге: 3)
Der Prophet Haggai (глав в книге: 2)
Der Prophet Sacharja (глав в книге: 14)
Der Prophet Maleachi (глав в книге: 4)
Evangelium des Matthäus (глав в книге: 28)
Evangelium des Markus (глав в книге: 16)
Evangelium des Lukas (глав в книге: 24)
Evangelium des Johannes (глав в книге: 21)
#Лютер #Библия #перевод
«Библия – это кормилица, на груди которой возник немецкий язык; монастырская библейская образованность – дом, в котором этот ребенок дорос до зрелости, превратившись в литературный язык». Мартин Лютер, виттенбергский монах и реформатор, пожалуй, самый большой свидетель этого исторического и языкового факта.
Когда люди в наши дни слышат имя Мартин Лютер, то в большинстве случаев они думают о реформаторе из Виттенберга, который в XVI веке, по мнению одних, обновил, а по мнению других, расколол церковь. Эта точка зрения понятна, но в своей исключительности она закрывает собой один из наиболее значимых для языка второстепенных аспектов творчества Большого Виттенбергца. По мере того как Лютер выступал за обновление церкви, он достигал также и языкообразующей роли. Это было решающее оружие реформации: устное и письменное слово.
Как Лютер пришел к этому? Ответ тесно связан с литературным творчеством Лютера – прежде всего, при его работе над переводом Библии. План по переводу Библии созрел у Лютера в 1521 во время его укрытия в Вартбурге. В середине декабря 1521 года он начал с перевода на немецкий язык Нового завета и окончил эту работу через одиннадцать недель. В сентябре 1522 года произведение было напечатано («Сентябрьская Библия»). Затем Лютер взялся за перевод Ветхого завета с еврейского языка и латыни, однако эта работа, в силу некоторых причин, была завершена лишь в 1534 году. До 1546 года, когда Лютер умер, эта полная Библия дважды печаталась в Виттенберге, и перепечатывалась в дальнейшем, в общей сложности, восемнадцать раз в Лейпциге, Вормсе, Страсбурге, Аугсбурге и Цюрихе. Лютер, к слову, был не первым, кто пытался перевести Библию на немецкий язык. Истоки немецкой традиции перевода Библии лежат в VIII веке. Из позднего средневековья имеются следы полных немецких рукописей Библии. В 1466 году Йоханнес Ментель представил первую напечатанную Библию на высоколитературном немецком языке (так называемая Библия Ментеля). Вплоть до появления Сентябрьской Библии Лютера печатались более пятнадцати Библий, некоторые из которых Лютер знал и использовал. «Но он оставлял их всех далеко за собой с его доступным немецким языком, с которым никакой переводчик не справился прежде тем же самым способом» – говорил Ханс Эггерс. То, что оказалось весьма кстати, так это гуманистическое образование Лютера. Гуманисты имели доступ к источникам, могли использовать библейские тексты на языке-оригинале и лучшие рукописи, а также текстологические распечатки и комментарии. Все это создало надежный базис для качественного перевода. Кроме того, Лютер был обязан гуманистам методами текстологической работы над образцами перевода, а также умел гениально обращаться со всеми доступными ему средствами грамматики и перевода. Искусство перевода Лютера основывалось на неутомимом стремлении создать понятный для каждого немца перевод Библии. Чтобы достичь этого, Лютер при переводе стремился к естественной простоте, такой же, как „матери в доме, дети на переулках, мужчины на рынке“.
Чтобы сделать содержание Писания понятным даже необразованным дилетантам, Лютер как переводчик непрерывно тренировался в теории и практике. В своем открытом письме устным переводчикам (1530 год) он сообщает о трудностях, которые получаются при переносе текстов с греческого языка, латинского языка и, прежде всего, еврейского языка. Особенно это касалось псалмов, изречений и книги Иова, которые таят в себе опасность для переводчика неверно или неточно перенести трудный еврейский текст. Поэтому Лютер от издания к изданию своих трудов искал все новые возможности точно донести содержание.
Лютер преследовал «идеал художественной простоты» – люди должны были не только понимать Священное Писание, но и охотно читать его. Поэтому наряду с подбором слов было обращено много внимания также на другие языковые тонкости, такие как мелодия предложения, ритм предложения, текучесть речи и – где это было возможным – он пользовался даже стилевыми средствами поэзии. Лютер понимал то, что его усилие познакомить людей с Библией только тогда может стать удачным, когда эти тексты смогут воспринимать в разных местах. C этой целью он пользовался относительно простым методом: чтобы переводить еврейские, греческие и латинские понятия правильно и общепонятно, он собирал по возможности, многие из немецких соответствий из разных регионов. Тогда он делал удачный выбор в пользу того варианта, который понимался как в Галле, так и во Фрайбурге, как в Кельне, так и в Вене. В открытом письме для устных переводчиков он пишет: „Все же, тот, кто хочет переводить, должен иметь большой словарный запас, чтобы он мог иметь выбор.“
Все же, его языкотворческая гениальность заключалась не только в сотворении новых понятий и в выборе общепонятных выражений, а, прежде всего, в намерении дать содержание Библии людям действительно на их языке. Это стало возможным только благодаря тому, что Лютер при переводе ставил акцент не на точную передачу слов, а на передачу письменного смысла и контекста в целом. Этот факт даже ставили Лютеру в упрек, что он слишком свободно обошелся с текстом Писания. Однако, он не дал почувствовать себя виновным перед критиками.
Таким образом, Мартин Лютер не только оставил после себя образец литературной прозы, прошедшей сквозь столетия, но и подарил многим людям Библию, которая смогла коснуться их сердец.
Автор статьи – Доктор философии Томас Доманьи, профессор этики и социальной теологии Высшей Теологической школы Фриденсау (2003-2015);
Перевод с немецкого языка осуществлен сообществом Прогрессивные Адвентисты